img
Главная » Статьи » Онлайн книги и самиздат

Если и переводить книги, то на испанский: низкая конкуренция и высокие гонорары авторам

Многие авторы хотят выйти за предел русского сегмента книжного рынка. Все мы понимаем, что за настоящим писательским и финансовым успехом нужно публиковаться для читателей всего мира. Первой площадкой приходит на ум Amazon Books. Перевести книгу на английский язык стоит относительно недорого, а американский книжный рынок самый покупаемый. Кажется, что именно тут может ждать долгожданный гонорар в миллион долларов. Но в реальности пробиться на Amazon Books практически невозможно. Для старта вам понадобиться книжный агент, солидные инвестиции в рекламу, соавторство с уже успешными авторами.

Лучше отказаться от перевода своей книги на английский язык и подбора книжной площадки в Америке. Но разве есть что-то действительно окупаемое и перспективное для начинающего автора? Если у вас нет денег и ваше имя известно узкому кругу читателей в СНГ, тогда следует задуматься именно об окупаемости переводимых книг. Зачем просто выкидывать гонорары на переводчиков, если деньги можно вернуть и приумножить.

Испанский книги составляют конкуренцию английским

Для начала обратимся к фактам. Не стоит доверять случаю или пустым разговорам. Обратимся к официальным данным количества людей разговаривающих на разных языках.

  1. Китайский – от 1,7 миллиарда.
  2. Английский – от 640 миллионов.
  3. Испанский – до 550 миллионов.
  4. Арабский – до 380 миллионов.

Если не английский книжный рынок, тогда стоит переводиться на испанский язык. По количеству людей разница не слишком очевидная. Количество читателей, конечно, никто не сможет узнать, то их среди испаноговорящих будет примерно одинаково с носителями английского языка. Вот почему вам стоит задуматься об новаторском решении. Зачем конкурировать с американцами, когда намного выгоднее войти в тот книжный сегмент, где еще есть возможности быстро раскрутить свое имя.

Испанский книжный рынок быстрее окупает переводы, чем английская версия

Да, может показаться, что найти испаноговорящий переводчиков сложнее. Но и хороших авторов на английском не легче. Многие мошенники пользуются наивными начинающими писателями и предлагают им свои услуги. Однако в реальности человек не знает английский, а просто пользуется онлайн переводчиками. Такой перевод будет невозможно читать, что уже говорить о желании купить подобную литературу.

Испанский книжный рынок только начинает развиваться. Первые успехи еще не успели привлечь большое количество мошенников. Поэтому если приложить немного терпения, то через пару недель получиться найти человека с хорошим знанием языка.

Испанская версия Букнет: высокие гонорары и миллионы читателей по всему миру

Предлагаем вам начинать с испанской версии Букнет (Booknet). Эта первая площадка с уже собранной читательской аудиторией. Книги продаются, а количество средних показателей по сборникам в библиотеки от 100 тыс. человек. Аудитория впечатляет своим размахом и легко превышает самиздаты российского книжного рынка: многие авторы довольствуются несколькими десятками тысяч сборников на роман, а тут сотни тысяч средний показатель.

  • Букнет – самиздат, имеет испанские, украинские и американские платформы. На русском рынке работает под брендом Литнет. Компания уверенно чувствует себя на мировом книжном рынке с оборотом в 2 млн. долларов за месяц.

Начните переводить свои книги именно на испанский. Первые публикации романов на Букнет обязательно найдут своего читателя. Через пару месяцев уже можно рассчитывать на открытие коммерческого кабинета. В течение года гонорары позволят окупать переводчиков и получать свою первую прибыль.

  • На Букнет авторы продают от 10 тыс. экземпляров своей книги в день старта.  

Но мы не говорим о легких деньгах – писательское дело всегда сложное. Однако если на Amazon Books шансов стать автором с гонорарами в тысячи долларов маловероятно, то на испанской версии Букнет получать несколько тысяч евро реально.

  • Конкуренция на испанском книжном рынке минимальная. Этот сегмент только появляется, а поэтому стоит не медлить со своим решением. Рекомендуем перевести на испанский всего несколько книг и проследить динамику их популярности. С большой вероятностью ваши американские книги окажутся в проигрыше по читательскому интересу.

Теперь вы точно знаете, где у вас есть шанс выйти на мировой книжный рынок и заявить о себе. Америка сложная культура со своими жесткими требованиями к литературе. Испанская намного проще для нашего с вами понимания. Огромной популярностью среди испаноговорящих людей пользуются жанры, который популярны и среди русскоговорящих читателей. Нет необходимости писать что-то уникальное – просто переводите то, что уже написано вами ранее. Всегда думайте о перспективах, окупаемости и об отсутствии сильных конкурентов.

P. S. Приведем вам пример быстрой успешной карьеры писателя. Фильм «365 дней» стал сенсацией на Netflix. Книги автора распродаются огромными тиражами. При этом роман написан на польском. И уже после был переведен на другие языки. Сейчас нет границ для творчества, а начинать карьеру можно с любого языка. Так почему не пойти по легкому пути – у книги «365 дней» в Польше нет конкурентов в эротическом жанре. А вот английский книжный рынок может предложить «50 оттенков серого».



Источник: https://booknet.com/
Категория: Онлайн книги и самиздат | Добавил: Admin (14.05.2022) W
Просмотров: 300 | Теги: переводимый роман, перевод книг, Booknet, Букнет, иностранный язык, мировой книжный рынок, испанский язык, книги на испанском, переводимые книги | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar